В областных СМИ появилась информация о создании в школах специальных классов для детей мигрантов. Кроме этого, постигать «великий и могучий» приезжают студенты из Китая.
Как бамбук после дождя
После заключения договора между Шаньдунским профессионально-техническим университетом и КГУ в 2015 году в Калугу по обмену прибыла первая группа китайских студентов. Калужане, соответственно, отправились на стажировку в Поднебесную. Так началось сотрудничество двух учебных заведений.
«Моя подруга очень любит поспать. Прямо как свинья», —заметила китайская студентка, выполняя стандартное для изучающих язык задание описать человека.
«Как свинья? — удивилась преподавательница. — У нас в России так говорят, если человек грязный и неаккуратный».
Как оказалось, в китайском языке сравнения со свиньёй обычно удостаивается человек, любящий лениться. После этого иностранная студентка решила писать курсовую о языковых различиях. Кроме того, китайцы употребляют выражение «расти как бамбук после дождя» в тех случаях, когда русский скажет «как грибы после дождя», а китайское сравнение «длинный как огурец», будучи переведённым буквально, скорее всего, поставит в тупик жителя России: наши огурцы, как правило, короткие и толстые.
«Если группа интегрированная, и китайские студенты учатся вместе с нашими, можно дать русскому учащемуся задание что-то объяснить китайскому и наоборот, — делится опытом старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета КГУ имени К. Э. Циолковского Екатерина Савина. — Если группа состоит исключительно из студентов, приехавших по обмену, нужна другая методика».
По её словам, изучение русского языка как иностранного во многом строится на работе с моделями и схемами. Например, падежи называют по номерам, чтобы иноземные студенты не путались в длинных словах вроде «именительный» или «родительный». Более того, у обучающихся в Калуге китайских студентов есть предмет «Сфера научного общения», на котором они привыкают использовать грамматические модели, характерные для научной дискуссии.
Кстати, обучение идёт быстрее и эффективнее, если сам преподаватель не владеет языком студента: тому ничего не остаётся, кроме как расспрашивать наставника на изучаемом языке.
Снег и непривычная еда
Цзян Чэнкай — студент второго курса, но всего у него за плечами три года учёбы в КГУ, считая подготовительный курс. Как он вспоминает, первым впечатлением о России стал холод: китайские студенты сошли с самолёта в московском аэропорту в разгар октября, когда уже шёл снег.
Сложно было и привыкнуть к незнакомой еде, зато сейчас Цзян Чэнкай признаётся, что ему очень нравится борщ и салат с курицей. Кроме того, изучая русский язык, юноша смотрит кино без дубляжа: особенно его зацепил фильм «Москва слезам не верит», а также телесериалы «Кухня» и «Молодёжка».
В будущем Цзян Чэнкай видит себя переводчиком или учителем русского языка.
«У меня есть старшая сестра, у неё двое детей. Сейчас мало времени, но в прошлом году провёл с ними почти полтора месяца. Это было здорово. Так что да, детей очень люблю», — рассказывает студент.
Ещё он хотел бы попутешествовать по России, но эта мечта временно отложена на потом: впереди магистратура.
В КГУ имени Циолковского разработаны программы обучения русскому языку людей с самыми разными целями, в том числе уже вышедших из студенческого возраста. Иностранцы, приезжающие в город работать по приглашению предприятий, как правило, неплохо мотивированы: их работодатель поощряет стремление учиться, а нередко и подкрепляет его денежными стимулами.
Трудовые мигранты обычно ограничиваются минимумом, необходимым для сдачи экзамена и получения разрешения на работу. Екатерина Савина сравнивает этот уровень с изучением английского в пятом-шестом классе средней школы.
А ещё несколько лет назад филфак КГУ выпустил методички к школьным учебникам с 5 по 9 класс, значительно упрощающие обучение детей мигрантов в общеобразовательных школах. Студенты, прошедшие подготовку по профилю «Преподавание русского языка как иностранного», вполне готовы по этим методичкам работать.