Примерное время чтения: 3 минуты
333

Как правильно склонять иноязычные географические названия?

Категория:  Общество

По каким правилам склоняются иностранные географические названия? Похоже ли их склонение на склонение русских названий?

Ответ редакции

Если название заканчивается на -а и давно освоено в русском языке, то оно склоняется так же, как и русское:

Москва – из Москвы, Анкара – до Анкары;

Здесь есть несколько отдельных случаев, которые надо учитывать. Японские географические названия, оканчивающиеся на безударное -а, склоняются:

Осака – в Осаку, Хиросима – из Хиросимы.

При этом финские и эстонские – не склоняются:

из Канкаапяа, в Пярнумаа;

Если топоним французского происхождения, то его склонение зависит от того, оканчивалось название на -а в языке-источнике, или это окончание добавилось только в русском:

Гра, Спа, – несклоняемые названия, поскольку во французском языке они также оканчиваются на -а.

Тулуза, Женева – склоняются так же, как в русском языке (в Тулузе, из Женевы), поскольку окончание -а добавлено только в русском языке (фр.: Toulouse, Genève).

Сложные географические названия на безударное -а, заимствованные из испанского языка, не склоняются: 

 из Сантьяго-де-Куба, в Херес-­де-ла-Фронтера, от Сантьяго-де-Компостела;

Сложные названия, заимствованные из славянских языков и по форме похожие на прилагательные, склоняются:

Банска-Штявница – до Банска-Штявницы.

Иноязычные названия, оканчивающиеся на -о и -е, не склоняются:

в Гродно, к Мехико, из  Кале.

Названия, оканчивающиеся на -ы, обычно склоняются так же, как в русском языке названия, соответствующие форме множественного числа:

в Мытищах – в Афинах, из Луховиц – из Канн

Названия на -и обычно не склоняются: 

из Тбилиси, в Батуми.

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются, если при них есть слово типа город:

в городе Портленд, из города Руан.

Однако если название заимствовано и освоено русским языком давно, то оно будет склоняться так же, как русское:

в городе Вашингтоне, из города Парижа.

Без обобщающего слова такие названия, как правило, склоняются: 

в городе Арлингтон, но: в 50 километрах от Арлингтона, близ города Стоктон, но: близ Стоктона.

Латиноамериканские названия на -ос не склоняются: в Фуэнтос.

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -паласпо Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

Если иноязычное географическое название состоит из двух или более слов, то первая часть, как правило, не склоняется, а вторая склоняется: 

в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы.

Исключением здесь будут названия типа «топоним на реке», где вторая часть обозначает реку. В этом случае склоняются обе части: 

во Франкфурте-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Если при иноязычном составном названии есть слова типа город, местечко, столица, порт и т. п., не изменяются обе части слова:

в городе Санта-Крус, в аргентинской столице Буэнос-Айрес. 

Исключением тут также будут давно заимствованные и освоенные русским языком названия: 

в городе Нью-Йорке.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)


Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах