Как правильно склонять иноязычные географические названия?
По каким правилам склоняются иностранные географические названия? Похоже ли их склонение на склонение русских названий?
Если название заканчивается на -а и давно освоено в русском языке, то оно склоняется так же, как и русское:
Москва – из Москвы, Анкара – до Анкары;
Здесь есть несколько отдельных случаев, которые надо учитывать. Японские географические названия, оканчивающиеся на безударное -а, склоняются:
Осака – в Осаку, Хиросима – из Хиросимы.
При этом финские и эстонские – не склоняются:
из Канкаапяа, в Пярнумаа;
Если топоним французского происхождения, то его склонение зависит от того, оканчивалось название на -а в языке-источнике, или это окончание добавилось только в русском:
Гра, Спа, – несклоняемые названия, поскольку во французском языке они также оканчиваются на -а.
Тулуза, Женева – склоняются так же, как в русском языке (в Тулузе, из Женевы), поскольку окончание -а добавлено только в русском языке (фр.: Toulouse, Genève).
Сложные географические названия на безударное -а, заимствованные из испанского языка, не склоняются:
из Сантьяго-де-Куба, в Херес-де-ла-Фронтера, от Сантьяго-де-Компостела;
Сложные названия, заимствованные из славянских языков и по форме похожие на прилагательные, склоняются:
Банска-Штявница – до Банска-Штявницы.
Иноязычные названия, оканчивающиеся на -о и -е, не склоняются:
в Гродно, к Мехико, из Кале.
Названия, оканчивающиеся на -ы, обычно склоняются так же, как в русском языке названия, соответствующие форме множественного числа:
в Мытищах – в Афинах, из Луховиц – из Канн
Названия на -и обычно не склоняются:
из Тбилиси, в Батуми.
Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются, если при них есть слово типа город:
в городе Портленд, из города Руан.
Однако если название заимствовано и освоено русским языком давно, то оно будет склоняться так же, как русское:
в городе Вашингтоне, из города Парижа.
Без обобщающего слова такие названия, как правило, склоняются:
в городе Арлингтон, но: в 50 километрах от Арлингтона, близ города Стоктон, но: близ Стоктона.
Латиноамериканские названия на -ос не склоняются: в Фуэнтос.
Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.
Если иноязычное географическое название состоит из двух или более слов, то первая часть, как правило, не склоняется, а вторая склоняется:
в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы.
Исключением здесь будут названия типа «топоним на реке», где вторая часть обозначает реку. В этом случае склоняются обе части:
во Франкфурте-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.
Если при иноязычном составном названии есть слова типа город, местечко, столица, порт и т. п., не изменяются обе части слова:
в городе Санта-Крус, в аргентинской столице Буэнос-Айрес.
Исключением тут также будут давно заимствованные и освоенные русским языком названия:
в городе Нью-Йорке.